【新闻】B-pass2008年09月号翻译
FR prettyboy转载请注明:MH playground [url]http://minhyung.5d6d.com/bbs.php[/url]
candy盛 翻译
[영화 & 드라마 편]
[电影和电视剧方面]
-영화나 드라마에서는, 한국과 일본의 차이가 있나요?
-在电影或电视剧方面,韩国和日本有什么差异吗?
정민:한국 드라마는 기승전결이 확실하지만, 일본 드라마는 담담하게 진행되잖아요. 또, 일본은 여성적이랄까,순정파라는 느낌이 들어요.
政玟:韩国电视剧是故事发展得很鲜明,可日本的很淡。还有一点女性化、纯情之类的。
-여러분은, 일본 드라마를 보고, 일본어 공부를 한적이 있지요?
-大家有看日剧学日语的经验吧?
리더:있어요. 저는 [꽃보다 남자]를 봤어요. 기억나는 단어는,"키미다케(キミだけ당신 뿐)" 등.
队长:有。我看过《流星花园》。记得的单词有“Ki Mi Da Ke”(只有你)等。
정민:"오레사마(オレ樣-자기 자신을 높여 부르는 의미)"라든지.
政玟:“O Le Sa Ma(把自己抬高了叫的意思)”之类的。
영생:"오마에사마(お前樣)"는?
永生:“O Ma E Sa Ma”呢?
-(웃음) 그건 시대극 같아요!
-(笑)那象古装剧!
영생:내가 말하면 유행될까?
永生:我说了会流行吗?
-재밌어!
-好玩!
규종:전 영화를 자주 봐요. [메가네] [핑퐁]은 좋은 영화지요. 저도 일본의 연기 공부를 해서,
영화나 드라마에 출연해 보고 싶어요.
奎钟:我经常看电影。(不知道是什么电影)《乒乓》是好电影。我也想学日本的演技,然后演电影或电视剧。
형준:저는 드라마 "너는 펫"이나, [호타루]라는 영화. 또는 애니메이션. "신세기 에반겔리온"등.
저희는 한국에서, 에반겔리온 홍보대사를 했었어요.
亨俊:我看过电视剧“你是宠物”,电影《호타루》。还有动漫“신세기 에반겔리온”等。我们在韩国做过“신세기 에반겔리온”的宣传大使。
영생:제가 제일 처음 본 일본 드라마는 "GTO" 그다음으로 "노부타오 프로듀스" 랑 "STAND UP"이 있네요.
永生:我第一次看的日剧是“GTO”,然后是“노부타오 프로듀스”和"STAND UP"
-영생이는, 청춘 드라마를 좋아하는군요.
-永生你喜欢青春偶像剧啊?
영생:딱딱한 일본어만 쓰면, 자기다움이 나오지 않는다고 샏각해요. 그래서 젋은 사람들의 말을 많이 듣고, 만약 뜻을 몰라도, 말투를 흉내내는 것만으로도, "잘하네~"라고 생각할수도 있지 않을까 싶어서, 청춘 드라마를 봅니다.
永生:我觉得只用生硬的日语,就显现不出自己,所以多听年轻人的话,就算不知道意思,可就光学语气,也会不会让人觉得有“说得很好嘛”这种想法。才看青春剧的。
-그러면, 정민군은 어때요?
-那政玟君呢?
정민:많이 봐요. 처음엔 저도 "GTO"를 보고 나쁜 말을 배웠고, 최근엔 "라스트 프렌즈", "판도라", "퍼즐", "라이어 게임" 등 많이 보고 있어요. 왠지, 일본 드라마는 현실적이지 않고 만화같아요. 그것도 한국과는 다른 부분이랄까?
政玟:常看。一开始我也是看“GTO”学的坏话。最近看“lost friends”,“潘多拉”,”puzzle”,“ 라이어 게임”等很多。我觉得日剧不现实,象漫画。这也算是和韩剧的不同处吧? [호러 편]
[恐怖篇]
-여기서 여름답게 무서운 이야기를......
-在这说个恐怖故事。。。。
리더:저랑 규종이는 영감이 강해서, 다른 사람들에게는 보이지 않는 것이 가끔 보여요.
队长:我和奎钟灵性很强。所以偶尔能看到别人看不到的。
정민:둘이서 같은 유령을 본 이야기를 하기도 하지.
政玟:有时2人会讲看见同一个鬼的事情。
규종:예전에,한국 숙소에 있을 때,저랑 리더가 같은 방향을 향해 앉아 있었는데, 반대편에 앉아 있던 막내군 의 뒤쪽 창 너머로 하얀 옷을 입은 사람이 보였어요.
奎钟:以前在韩国宿舍的时候,我和贤重哥朝同一个方向坐着,就看见一个穿白衣服的从坐在对面的亨俊后面的窗子经过。
-일본에서는 사곡괴담(四谷怪談-요츠야카이단) 등 유명한 원한을 품은 유령이야기가 있는데요,
한국에도 있나요?
-在日本有(四谷怪谈)等的含冤的故事。韩国也有吗?
영생:같은 원한에 관한 류의 이야기라면, 계모와 두 자매 이야기가 있어요. 계모가 두명을 괴롭히고,
그러는 중,자매가 죽게 되는 이야기.
永生:含冤类的故事的话,有继母和两姐妹的故事。继母虐待2人,然后2姐妹死的故事。
정민:결국에는 계모도 죽어요. "장화 홍련"이란 이름의 자매 이야기로, 옛날부터 전해 내려오는 이야기예요.
政玟:最后继母也死了。叫“蔷花 红莲”的故事。是从很久以前就流传下来的故事。
규종:난, 모르겠어......
奎钟:我不知道。。。。
영생:또 한국에서는 "휴대전화"의 괴담도 있어요. 10명이 둘러 앉아, 한꺼번에 옆 사람에게 전화를 걸면,원래대로 라면 모두 통화중이어야 하는데, 단 한사람, 전화가 연결되는 사람이 있고 그 전화를 받은 상대는 유령이라는 거예요. 그런 얘기는 일본에 없나요?
永生:还有韩国有“手机”怪诞。10名围坐在一起,却给旁边的人打电话。按理来说本来应该每个人都是占线的,但有一个人电话是通的,而接电话的是幽灵。日本没有这种故事吗?
-들어본 적이 없네요(땀) 휴대전화니까 꽤 새로운 이야기군요.
-没有听过(汗)。有手机的话那还是蛮新的故事啊。
형준:나는 "착신아리"라는 영화가 실제 있을 법한 이야기라서 무서웠어......
亨俊:我觉得像现实中的电影“착신아리"一样,所以可怕。。。。 [라이브 & 음악 편]
[现场和音乐篇]
-라이브를 할때 분위기를 띄우는 포인트는, 일본과 한국의 차이점이 있나요?
-唱现场的时候让气氛HIGH的关键,在韩国和日本有差异吗?
리더:그런 부분은 같지 않을까요? 하지만, 일본어가 어느정도 가능하게 돼서, 관객과 대화를 할수 있게 된 것이,(일본 팬 분들이) 기뻐해 주시는 점이 아닐까 싶어요.
队长:应该一样吧?因为日语还可以,所以可以和观众对话。应该能让(日本的FANS)开心一点吧。
규종:작년 이벤트 때, "BE A STAR" (첫 싱글 Kokoro 수록곡)를 불렀을 때, 팬분들이 다 함께 팔을 올려서 흔들어 줬던 것이 기뻤어요. 열심히 응원해 주시는 모습을 보고, 몸이 뜨거워 지는 느낌이 들었어요.
奎钟:去年演唱会唱“BE A STAR”的时候FANS全都举手摇起来的时候很开心。看到努力为我们加油的样子,让我们全身都沸腾起来了。
리더:운동회랑 같아
队长:像开运动会。
-확실히 그렇네요(웃음) 지금,J-POP 중에서 좋아하는 음악이 있나요?
-确实是那样啊(笑)现在J-POP中有喜欢的音乐吗?
리더:SS501의......
队长:SS501的。。。
정민:정민이가 좋아?
政玟:喜欢政玟?
리더:(가볍게 무시) "LUCKY DAYS"는 물론이고,"Summer Blue"(싱글 LUCKY DAYS 수록곡)가 좋아요!
队长:(无视)"LUCKY DAYS"是当然的,还有喜欢"Summer Blue"!
규종:YUI씨와 미야비씨가 좋구요, 얼마전에 정민군이 들려준 青山テルマ(아오야마 테루마)씨의
"そばにいるよ"(소바니이루요)라는 곡도 좋은 곡이예요.
奎钟:喜欢YUI和미야비。不久前政玟君给我听的 青山テルマ 的"そばにいるよ"也是一首好歌。
형준:♪恋人よ~そばにいて~ 이것도 좋은 곡이야.
亨俊:♪恋人よ~そばにいて~也是首好歌。
정민:徳永英明(토쿠나가 히데아키)씨가 커버한 "恋人よ"말이지.
政玟:徳永英明的"恋人よ"对吧
형준:또 上戸 彩(우에토 아야)씨랑, Perfume.
亨俊:还有上戸 彩和Perfume
영생;저는 역시 X-JAPAN의 YOSHIKI씨가 제일 좋아요.
永生:我还是最喜欢X-JAPAN的YOSHIKI
형준: 정민이는?
亨俊:政玟呢?
정민:저는 역시,SS501이요!
政玟:我还是SS501!
=============================
补充说明 他们代言的那个
신세기 에반겔리온 是《新世纪福音战士》
其他的日剧……我实在不知了
页:
[1]